Ernest Claes?
Vous connaissez?


Laissez-moi vous présenter Ernest. Je l'ai rencontré dans une bibliothèque Allemande. Lui, ou plutôt ses mannes.
En l'occurrence, il s'agissait d'un livre oublié ou plus probablement intentionnellement disposé au coin d'une table. Un vieux livre. 40 ans sur les rayons d'une bibliothèque. Des pages jaunies, une courverture courbée par les années, une légère odeur de moisi...
Vieux mais toujours prêt à raconter l'histoire de "Jeroom et Benzamien - l'histoire authentique de deux charcutiers perdus par l'orgueil et sauvés par l'amour" suivie du "nouveau fonctionnaire - une histoire utopique mais tout à fait possible".

Les titres sont d'une grande banalité. Jeroom et Benzamien, Jérôme et Benjamin si vous préférez, tout le monde peut s'appeler comme
ça. Des nouveaux fonctionnaires? On n'arrête pas de s'en plaindre! Heureusement, viennent les sous-titres qui en disent, eux, presque trop.

Regardez attentivement la photo de l'auteur . Si l'air professoral du personnage vous repousse, si vous croyez déceler dans cette barbichette soignée les traces de sa méchanceté, alors vous n'aimerez pas plus ses écrits. Si au contraire vous ne voyez là que de la goguenardise alliée à une préciosité amusante, cherchez et trouvez ses livres où vous pourrez! Car malheureusement, ils semblent être pour la plupart épuisés en Français et en Allemand. Ou bien vous pouvez aussi apprendre le Flamand.

Vous pouvez trouver quelques éléments biographiques sur wikipedia.


Pour l'heure, voici un extrait du "Nouveau fonctionnaire". C'est une ébauche de traduction pour la première page de l'histoire:


"Le nouveau fonctionnaire"

une histoire utopique mais tout à fait possible


Chapitre I ... n'affecte ni le coeur ni l'estomac.

(Réclame „Aspro“)


Au ministère des travaux publics, une nouvelle place était libre.Une position modeste toutefois, dans un service adjacent de la sous-branche "Ponts et Chaussées". Cette place aurait tout aussi bien pu être assimilée à un autre département, par exemple à l'agence de construction urbaine ou encore au service des certificats de navigation sur le Rhin. En fait,personne ne pouvait vraiment dire à quel service appartenait cette place, pourquoi on l'avait créée et à quoi elle servait.À vrai dire, elle faisait partie de tous les services, la place était simplement là, et c'était une raison suffisante pour qu'elle demeure un service adjacent de la sous-branche du département "Ponts et Chaussées". Il n'était donc pas question d'engager pour cette place un ingénieur, un technicien ou un spécialiste d'une branche quelconque de la mécanique ou de la construction des ponts, comme on aurait pu le supposer en entendant "Ponts et Chaussées". Oh non, c'était un poste si modeste qu'il n'avait absolument rien à voir avec les ponts ou avec les chaussées. Ce que l'on devait vraiment avoir vu et savoir, comme il s'avéra par la suite lorsque la question fut posée de manière inattendue, était très difficile à déterminer.

Le bureau, dans lequel cette fonction administrative devait être exercée, se trouve au deuxième étage du ministère. C'est le dernier des nombreux bureaux dont les portes donnent sur le couloir obscur. Pendant les heures d'ouverture, une porte s'ouvre de temps en temps, quelqu'un qui ressemble à un fonctionnaire sort d'un bureau, sans couvre-chef, parfois dans une veste en lustrine, parfois sans veste en lustrine, mais toujours avec une pipe dans la bouche, et il se rend à une autre porte. Tout cela se déroule à chaque fois dans le plus grand silence, à pas feutrés, afin de ne déranger personne dans son travail, et dans le silence du passage obscur, il referme immédiatement la porte derrière lui. [...]"



N.B. je remercie la
société Ernest Claes [site en Flamand] pour m'avoir notamment permis d'utiliser la photo ci-dessus.







Le Sous-titrage pour tous 

[Addendum 15.07.2010: Pour ceux d'entre vous qui utilisent Linux avec Gnome, il existe un excellent logiciel nommé tout simplement "Gnome Subtitles"; le fonctionnement est très comparable à ce qui est décrit ci-dessous. ]

Mon papa à moi s'intéressant au sous-titrage de films, je me suis dit qu'une petite introduction au sujet pourrait s'avérer utile.

Quand on possède un film compressé au format DivX ou XviD dans lequel les sous-titres ne sont pas incrustés et que l'on souhaite en ajouter, la solution la plus simple consiste à rechercher des sous-titres au format "*.srt" sur internet ou à les créer soi-même, si la quête s'est avérée infructueuse.

On pourra plus tard regarder le film avec sous-titrage, soit en utilisant le "VLC Media Player" téléchargeable sur le site de Videolan , soit en installant DirectVobSub afin de visionner le tout dans le "Windows Media Player". Juste une remarque en passant: la première solution est plus souple car avec DirectVobSub, il faut que les sous-titres soient dans le même dossier que le film et qu'ils aient exactement le même nom.

Euh... C'est quoi un fichier srt?

Il s'agit d'un fichier de texte qui respecte certaines règles afin que l'information puisse être interprétée correctement par les logiciels déjà cités.
Voilà à quoi cela ressemble:
1
00:00:13,681 --> 00:00:15,236
Ma naissance fut pour le moins hors du commun

2
00:00:21,129 --> 00:00:23,043
Je me souviens de m'être réveillé dans les bois

3
00:00:25,106 --> 00:00:28,528
Comme un nouveau-né, je ne comprenais pas ce qui se passait

4
00:00:34,620 --> 00:00:36,471
Mes yeux n'étaient pas sûrs de ce qu'ils voyaient


Bien sûr, on pourrait taper tout cela dans le bloc-note. Cela impliquerait de relever les temps d'affichage souhaités pour les sous-titres, de numéroter correctement ceux-ci, de ne pas oublier de passer à la ligne correctement, ...
En bref, même si mon papa est retraité maintenant, je pense malgré tout qu'il peut s'occuper autrement. Et pour se simplifier la vie, on peut utiliser "Subtitle Workshop"que vous trouverez sur le site officiel d'Urusoft . C'est un freeware mais cela pourrait changer.

Alors, enfin installé "Subtitle Workshop"? Et vous découvrez avec horreur, lors du premier lancement du logiciel que tout est en Anglais? Pas de panique! déroulez le menu "Settings" / "languages" et choisissez "French" bien entendu! Ouf! On peut commencer.

La marche à suivre

1. déroulez le menu "Fichier" et cliquez sur "nouveau sous-titre" ou bien appuyez simultanément sur les touches "Ctrl" et "N".











2. chargez un film, soit à partir du menu déroulant "Film", comme sur l'illustration ci-dessous, soit en appuyant sur les touches "Ctrl" et "P" simultanément.
Une fois le film sélectionné, il démarre automatiquement.








3. Il s'agit de sélectionner le point de démarrage du premier sous-titre. Vous pouvez soit cliquer sur le bouton "<+" qui se trouve dans la barre en dessous du film, une autre solution est d'enfoncer les touches "Alt" + "Z", quand vous constatez que le moment opportun est arrivé.








4. Après cela, il faut indiquer quand le sous titre finit. Cliquez sur le bouton À DROITE DE "<+" ou bien utilisez le raccourci clavier "Alt" + "X".

Vous répétez l'opération pour tous les moments dans le film où des sous-titres doivent apparaître à l'écran.

5. Maintenant commence le travaille de scribe. Vous avez obtenu une liste de sous-titres numérotés en ordre croissant, avec le minutage de chacun d'eux, mais sans texte pour le moment. Vous pouvez double-cliquer sur un de ces sous-titres et appuyer sur le bouton de lecture (ou "Ctrl" + "barre d'espace") pour écouter ce qui se dit avant d'appuyer sur le bouton "Stop" puis de taper le texte en bas dans la fenêtre destinée à cet effet.

6. Une fois que vous avez entré le texte de tous les sous-titres, il faut enfin enregistrer le fruit de votre travail: choisissez "enregistrer sous..." dans le menu déroulant "Fichier". Dans la nouvelle fenêtre, il vous faut choisir le format du fichier: double-cliquez sur "SubRip", c'est le fameux format "*.srt". Libre à vous de choisir un autre format... Il ne vous reste plus qu'à choisir la destination du fichier et son nom.

Voilà, vous connaissez maintenant les fonctions de bases de "Subtitle Workshop". Petit à petit, vous pourrez en découvrir plus sur ce petit logiciel très pratique. Sachez seulement pour finir que, si vous le souhaitez, il existe des sites où vous pourrez "uploader" vos fichiers "*.srt" afin que d'autres en profitent.

Avec toutes ces explications, j'espère bien que mon papa va être content!