Iconographie échiquéenne (1)
Chess Iconography (1)

[en: a collection of pictures to illustrate the stereotypes about chess]

J'ai en réserve quelques images tirées de la presse, pub ou titres de journaux, qui permettent d'illustrer les stéréotypes sur le jeux d'échecs.
La publicité fait essentiellement appel aux images positives, comme dans l'exemple ci-dessous: : intelligence ("smart"), prise de décision ("it's your move"), rapport à l'espace...
Mais cette publicité ne parvient pas à faire oublier tout les a-prioris négatifs: enfermement du joueur dans une pièce sombre (sans le produit miracle), intériorisation excessive du joueur... bref le joueur d'échecs comme geek.

En français:
La façon la plus intelligente d'éclairer vos pièces sombres.
Découvrez cette transformation extraordinaire déjà vécue par des millions de personnes. Il n'y a que Solatube qui utilise cette technologie révolutionnaire afin d'éclairer n'importe quelle pièce grâce à la lumière du jour en moins de 2 heures.
À vous de jouer!
 Source: Popular Science, June 2010
Comment chercher la traduction d'un mot sur internet

Il existe de nombreuses méthodes. Cet article a pour ambition d'établir une liste des méthodes les plus efficaces et sera étoffé au fur et à mesure. Tous les exemples ci-dessous se pencheront sur la traduction de termes allemand en français.


0.  Le même mot (les Fremdwörter)

Et s'il suffisait de vérifier si le mot existe dans l'autre langue?
Les mots techniques terminant en -tion, en -isme, en -ique ont souvent un équivalent dans l'autre langue, avec des variantes orthographiques; par exemple:
- Le 'c' français devient un 'k' en allemand.  
- Les mots en -ion prennent parfois une terminaison en -ierung dans leur traduction.
- Le -isme devient -ismus



Procrastination? un bon essai sera "Prokrastination"
Entrez alors ce mot dans Fremdwörter.de . Vous constaterez:
- que le mot existe
- qu'à côté de ce mot étranger, on trouve aussi "Aufschieben".

Si vous souhaitez vous faire une idée de l'utilisation du mot, de ses contextes d'utilisation, le web vous tend les bras: en avant sur les pages allemandes
Notez que pour limiter la recherche aux pages allemandes depuis le site allemand du moteur de recherche, il vous faut ajouter la condition:  site:.de


1. Le Dictionnaire

Il en existe de nombreux sur le net. Par exemple: Léo , Pons ou la base terminologique IATE  

2. Wikipédia

(1) chercher le mot dans Wikipedia, par exemple "Dokumentenmanagement" http://de.wikipedia.org/wiki/Dokumentenmanagement
(2) À gauche de la page, dans la liste des autres langues ["in anderen Sprachen" sur le wiki allemand], cliquer sur la langue recherchée
(3) résultat: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_%C3%A9lectronique_des_documents "Gestion électronique des documents (GED)"  
3. Le latin

Les plantes et les animaux ont également un nom latin. Si vous le connaissez, votre recherche en sera facilitée. Par exemple, pour les myxomycètes, ces étranges organismes, ni vraiment animaux ni tout à fait végétaux, vous connaissez le terme "Mycetozoa".
Photo de myxomycètes tirée de l'encyclopedia of life
Vous pouvez alors chercher, par exemple sur google.de, à l'aide du terme latin: Mycetozoa Cela vous permettra de trouver que le terme allemand usuel est "Schleimpilze"

4. L'étymologie

Parfois on va vraiment chercher midi à quatorze heures. L'exemple précédent l'illustre parfaitement. Et ce pour plusieurs raisons:
(a) Entrer le mot "myxomycètes" dans le dictionnaire de Léo [méthode 1] aurait permis de voir qu'il y avait une discussion intitulée Schleimpilz sur le sujet dans leur forum.
(b) Regarder l'étymologie du mot dans un dictionnaire français aurait permis de répondre à la question. Par exemple en consultant le Trésor de la Langue Française informatisé [TLFi]: "Empr. à l'all. Myxomyceten (1863, Cienkowski ds Jahrücher für wissenschaftliche Botanik, t.3, p.325)" [cf. TLFi] Eh oui, le terme nous est venu d'Allemagne! Il est recommandé ensuite de vérifier dans des sources allemandes si le terme est toujours en usage ou s'il existe une expression plus courante. Vous auriez alors aussi trouvé "Schleimpilze".

Si vous connaissez une méthode non encore citée, n'hésitez pas! [... à suivre]
Pour faire du blé avec les vaches

Le Google british avait péché par un poisson d'avril trop crédible: un logiciel de traduction des langages animaux pour téléphone à télécharger. Pour l'occasion, ils avaient réalisé un tutorial qui semblait donner quelques gages de sérieux, Google Translate for Animals , et avaient gardé pour d'autres vidéos ce qui aurait tout de suite été détecté comme canular.

Dans l'exemple ci-dessous, la vache frime un peu et montre qu'elle a lu Douglas Adams.



-"I've cracked it! The meaning of life is: 42"
[J'ai la soluce, le sens de la vie est: 42]


Si tant de gens y ont cru, c'est probablement parce qu'il s'agit réellement d'une préoccupation actuelle. Une dépêche apparemment diffusée par l'agence dpa [Deutsche Presse Agentur] nous annonce pour bientôt la sortie d'un logiciel permettant d'interpréter les mugissements, beuglements et autres meuglements.

Cette annonce a été reprise par de nombreux journaux et sites allemands. Pour ne citer que les plus connus: Welt online , Focus online ...

Il semblerait que le vocabulaire bovin ne connaisse pas plus d'une dizaine de cris: par exemple, si vous parlez boeuf, ne faites pas de distinction entre la faim et la soif. Ne criez pas non plus pour signaler une blessure. L'oubli de ce genre de plainte chez ces ruminants pourrait expliquer qu'ils aient survécu si longtemps: n'ayant pas de chirurgiens dans la famille, pleurer sur une jambe cassée aurait tout juste servi à attirer les prédateurs.

C'est sans doute pour commencer par un sujet plus simple que le chercheur en bioacoustique Gerhard Jahns programme un logiciel de reconnaissance vocale pour vaches. Avec d'assez bon résultats pour reconnaître si ces animaux ont faim, soif, s'ils sont en rut, s'ils ont les pis pleins...

Le Centre d'élevage de Poisy envisageait déjà de mettre les troupeaux sous surveillance vidéo. Maintenant on ne les aura plus seulement à l'oeil mais aussi à l'oreille!

Pour en savoir plus sur le comportement des vaches:
Une vidéo de 13'
La mare enchantée

la musique de Mozart augmenterait la productivité d'une station d'épuration

[Alle Links sind auf Deutsch]

Le journaliste de la Suddeutsche Zeitung s'est montré d'un scepticisme septique lorsqu'il interviewa Anton Stucki, un des patrons de la SARL allemande Mundus GmbH [cf. SZ du 2/3-06-2010]. N'a-t-il pas remarqué qu'on avait auparavant prétendu que Mozart permettait d'augmenter la production de lait, les récoltes de pommes de terre ou de favoriser la pousse des cheveux?
Si vous êtes chauve, dites-m'en des nouvelles!

 La station d'épuration de Treuenbrietzen est relativement moderne puisqu'elle n'est en service que depuis 1994. Cela ne les empêche pas de vouloir rester en avance sur leur temps.

Sont-ils partis du principe que tout ce qui est bio est beau et donc bon?
En tout cas, du côté de Berlin, ils ont décidé de sonoriser leurs bacs d'épuration avec du Mozart.
Bien sûr pas en plongeant des baffles dans la mare à caca, mais grâce au Naturschallwandler® [s'il fallait traduire: Transducteur sonore naturel].

la photo de la bête, avec un module pour les basses et deux pour les aigus, publiée dans l'article de la "Markische Allgemeine Zeitung" du 1.06.2006


L'engin diffuse des extraits de "La flûte enchantée" dans plusieurs directions. Un message d'amour destiné aux bactéries qui se nourrissent des eaux usées: croissez, multipliez-vous et bâfrez-vous de saletés, afin que la masse de résidus boueux soit réduite autant que possible. Orgie de microbe.


Le processus aurait déjà été testé avec succès en Autriche. Si vous voulez sonoriser votre piscine pour y améliorer vos parties fines, cela vous coûtera 400,00 EUR par mois. Je sens que vous y réfléchissez déjà.
Vous pensez à changer le disque? Je devine que vous seriez plutôt "New Age". Et puis une boule à facettes ajouterait de l'ambiance n'est-ce pas?


Pour ce qui est de changer la bande, les Berlinois, qui sont encore en période d'essai et n'ont donc encore rien déboursé, y ont déjà pensé.


On verra bien ce qui fait vibrer les procaryotes!


Sources complémentaires (en allemand): 
MAZ vom 01.06.2010
Technische Daten (.pdf)