A canção do linguiceiro [Mazzaropi] - traduction

Mazzaropi était un acteur, chanteur, producteur de cinéma brésilien qui eut du succès depuis les années 50 jusqu'à la fin des années 70.
Cette chanson est extraite du film "O vendedor de linguiças" ("Le vendeur de saucisse") dans lesquelles, sur un fond humoristique rehaussé de quelques chansons, les problèmes sociaux sont malgré tout effleurés. Mais comme on rit, tout est bien qui fini bien... Vous pouvez voir le film (en VO) sur YouTube. Il existe aussi un film de 2005 évoquant Mazzaropi, également visible sur YouTube en VO, "Tapete Vermelho", où un père veut emmener son fils à la ville pour lui montre un film de cet acteur.

Difficile de résister à l'appel de notre marchand ambulant vantant ses saucisses:

O linguiceiro / Le marchand de saucisses

Oi lingüiça de vaca
Saucisseu de boeufeu!
E de porco, isto é
Et encore de porc
Quase de porco também
Ou bien à base de porc

Ai lingüiça fresquinha
Ah la saucisse bien fraîche
Tá chegando, freguês
 Qui arrive pour toi
Venha ver, meu freguês
Viens donc voir, client
Linguiceiro chegou
Me v'là avec  mes saucisses



Não cobra nada pra olhá
R'garder ne coûte rien
Mas se chegar a mão
Mais si tu y mets la main
Aí então vai pagá
Alors faudra payer
Pode vir quem quisé
Peut v'nir qui veut
Bem pertinho espiá
Observer d'tout près
Mas se chegar a mão
Mais qui y met la main
Ai então vai pagá
Il lui faudra payer

Lingüiça bem apimentada
Saucisses bien épicées
Pimenta de cheiro levei pra fazê
J'ai choisi du piment parfumé
Gostosa e bem temperada
Délicieuses et bien assaisonnées
Lingüiça curada está aqui, venha vê
Il y a de la saucisse maigre, viens voir
Se quisé bem salgada
Bien salée si tu veux
Tenho também pra vendê
J'en ai aussi à vendre

Oi lingüiça fresquinha
Hé, de la saucisse fraîche
Lingüiça gostosa
de la bonne saucisse
Tá acabando, freguês
qui arrive pour toi (client)
Tá acabando, freguês
qui arrive pour toi

Reza [Rita Lee] - traduction

Après la traduction d' Amor e Sexo , une autre chanson de Rita Lee, une prière de protection:

Reza / Prière

Deus me proteja da sua inveja
Que Dieu me protège de ta jalousie
Deus me defenda da sua macumba
Que Dieu me protège de ta sorcellerie
Deus me salve da sua praga
Que Dieu me libère de tes sorts
Deus me ajude da sua raiva
Que Dieu m'aide à échapper à votre rage
Deus me imunize do seu veneno
Que Dieu m'immunise contre votre poison
Deus me poupe do seu fim
Que Dieu m'épargne votre fin


Deus me acompanhe
Que Dieu soit avec moi
Deus me ampare
Qu'il me soutienne
Deus me levante
Qu'il me tire
Deus me dê força
Qu'il me donne la force



Deus me perdoe por querer
Que Dieu me pardonne de désirer
Que Deus me livre e guarde de você
Que Dieu me libère et me garde de toi

Amor e Sexo [Rita Lee] - traduction

Parmi les marathoniens du rock, il ne faudrait surtout pas oublier Rita Lee, active depuis les années 70, "la grande star brésilienne" comme titrait le magazine Rolling Stone... Aucune autre chanteuse brésilienne n'a encore connu un succès égal au sien.

Et on ne peut pas dire que le fait de vieillir lui ait fait mettre de l'eau dans son vin! Son appétit semble toujours aussi grand. SES appétits...
Son dernier album date de 2012.
La chanson ci-dessous est extraite de son avant-dernier album, "Balacobaco", qui remonte à 2003 et qui fut, bien sûr, un succès de plus dans sa carrière...

Amor e Sexo / Amour et Sexe
Rita Lee

Amor é um livro
L'amour est un livre
Sexo é esporte
Le sexe un sport
Sexo é escolha
Le sexe est un choix
Amor é sorte...
L'amour de la chance...

Amor é pensamento
L'amour est pensée
Teorema
Théorème
Amor é novela
L'amour est feuilleton
Sexo é cinema..
Le sexe est du cinéma

Sexo é imaginação
Le sexe est imagination
Fantasia
Fantaisie
Amor é prosa
L'amour est de la prose
Sexo é poesia...
Le sexe de la poésie 



O amor nos torna
L'amour nous rend
Patéticos
pathétiques
Sexo é uma selva
Le sexe est une jungle
De epiléticos...
pour épileptiques...

Amor é cristão
L'amour est chrétien
Sexo é pagão
Le sexe est paien
Amor é latifúndio
L'amour est une grande propriété
Sexo é invasão
Le sexe est une invasion
Amor é divino
L'amour est divin
Sexo é animal
Le sexe est animal
Amor é bossa nova
L'amour est une bossa nova
Sexo é carnaval
Le sexe est carnaval
Oh! Oh! Uh!

Amor é para sempre
L'amour est pour toujours
Sexo também
Le sexe aussi
Sexo é do bom
Le sexe c'est bon
Amor é do bem...
L'amour c'est bien


Amor sem sexo
L'amour sans sexe
É amizade
c'est l'amitié
Sexo sem amor
Le sexe sans amour
É vontade...
C'est une envie...


Amor é um
L'amour est un
Sexo é dois
Le sexe est double
Sexo antes
Sexe avant
Amor depois...
Amour après...

Sexo vem dos outros
Le sexe vient des autres
E vai embora
Et part
Amor vem de nós
L'amour vient de nous
E demora...
Et dure


Amor é isso
C'est ça l'amour
Sexo é aquilo
Et ça le sexe
E coisa e tal!
C'est bonnet blanc
E tal e coisa!
et blanc bonnet
Uh! Uh! Uh!
Ai o amor!
Ah, l'amour!
Hum! O sexo!
Hum! le sexe!

Liens externes:

Falso Amor Sincero [Walter Alfaiate] - Traduction

Déjà dimanche... L'occasion d'une petite traduction facile :)
Quant à l'auteur de la chanson, je ne sais pas trop, apparemment il s'agirait de Nelson Sargento, mais cela pourrait très bien être Walter Alfaiate...

Falso Amor Sincero / Faux amour sincère

O nosso amor é tão bonito
Notre amour est tellement beau
Ela finje que me ama
Elle fait comme si elle m'aimait
E eu finjo que acredito
Et je fais comme si j'y croyais
O nosso falso amor é tão sincero
Notre faux amour est tellement sincère
Isso me faz bem feliz
Qu'il me rend bien heureux
Ela faz tudo que eu quero
Elle fait tout ce que je veux
Eu faço tudo que ela diz
Je fais tout ce qu'elle dit
Aqueles que amam de verdade
Les amoureux de la vérité
Invejam a nossa felicidade
envient notre bonheur




Por isso é que eu vivo a dizer
C'est pourquoi je passe mon temps à dire
O nosso amor é tão bonito
Que notre amour est tellement beau
Ela finje que me ama
Elle fait comme si elle m'aimait
E eu finjo que acredito
Et je fais comme si je la croyais

Débat: les manifestations brésiliennes (2ème Partie)

Vers la première partie
Ce débat filmé s'est tenu le 30 juillet au CICP à Paris. Pour en savoir plus sur les intervenants, consultez le site d'Autres Brésils.

Je vous retransmets ici ce que j'ai retenu de la deuxième partie de ce débat, celle des questions posées par le public. N'ayant pas prévu de prendre de notes et de l'eau ayant coulé sous les ponts depuis, veuillez excuser la forme très sommaire mais les pistes de réflexion sont là. Merci pour la correction de toute imprécision!

L'influence de la dette du Brésil
 Le problème n'avait pas du tout évoqué par les intervenants et pourtant son poids sur l'économie du Brésil est très important. Stéphane Monclair invite à établir des distinctions entre la dette interne et la dette externe , celle des municipalités, des États fédéraux, des entreprises, ... et invite ensuite à constater que l'essentiel de la dette étatique est détenue par les Brésiliens, ce qui rend la situation peu préoccupante.
Beatriz Barbosa: un audit avait été prévu, concernant les irrégularités dans la contraction de la dette mais celui-ci n'a jamais été effectué.

Le mécanisme de la réforme
Stéphane Monclair: où l'on voit que les structures brésiliennes sont lourdes et ne rendent pas la réforme facile en restant dans le cadre légal.
Il faut distinguer entre "referendo" et "plebiscito".
Dans le cas d'un "referendo" pour que Dilma Roussef puisse faire passer sa réforme d'après les règles en place, il lui faudrait une majorité au 3/5èmes en 2 fois dans les chambres
Cela devient plus facile en passant par un "plebliscito", convocation du peuple par le congrès, où juste un tiers de majorité est requis pour lancer le processus.

Problèmes de la santé et de l'éducation
Le pays ayant connu en moyenne une forte croissance ces 10 dernières années, comment se fait-il que le pays se retrouve avec des conditions dignes du tiers-monde dans ces domaines?
Là encore, ce sont les difficultés liées aux blocages dans les structures, cette fois-ci invoqués par Carla Orlandina Sanfelici (du PT).
Glauber Sezerino fait remarquer que les propositions de Dilma Roussef, d'ordre institutionnel, n'ont que peu à voir avec les préoccupations des banlieues (mobilité urbaine, police "civilisée"...). Il reste de nombreuses survivances de la dictature, comme la police militaire, le BOPE, qui sont sans doute à repenser. La santé est la priorité pour les membres des classes moyennes (définies comme les personnes gagnant plus de 5 fois le smic), l'éducation les préoccupant moins puisqu'ils ont déjà bénéficié d'une éducation dans le privé. 

Les clivages dans les intérêts des manifestants sont clairs mais pour l'instant il est encore dur de dégager les orientations concrètes qui vont en sortir.


Vietnã Do Brasil [Pavilhão 9] - traduction

Pavilhão 9 est un groupe de rap de São Paulo des années 90. Leur nom fait référence à un des quartiers de la prison de Carandiru (São Paulo), resté célèbre par le massacre du 2 octobre 1992. Il y a d'ailleurs un film d'Hector Babenco sur Carandiru, visionnable sur YouTube dans la version italienne.

Ce rap évoque le constat  pessimiste qu'on retrouve par exemple dans les grands succès  Tropa de Elite 1 & 2 (également visionnables sur YouTube, sans sous-titres, mais vous pouvez toujours télécharger les vidéos et vous procurer des sous-titres!).
Pour se rassurer, on pourra dire que tout cela, c'était dans les années 90 et que beaucoup de choses ont changé. Plutôt que d'alourdir la chanson en notes, lorsque c'était possible, j'ai mis des liens vers des articles pour donner un peu de contexte.

Vietnã do Brasil - Vietnam du Brésil 


Era uma vez uma cidade maravilhosa
Il était une fois une cité merveilleuse
Cheia de praias,praças e mulheres gostosas
Avec plein de plages, de places et de nanas canons
Cidade bela vislumbrada pelo mundo inteiro
Belle ville mécomprise par le monde entier
Quem não conhece o famoso rio de janeiro
Qui ne connaît pas Rio de Janeiro
Bonde,corcovado,cristo redentor
Tramway ¹, Corcovado, Christ rédempteur
Praia de copacabana e circo voador
Plage de Copacabana et (centre culturel du) Circo Voador
Lugares bonitos que atraem os turistas
Beaux endroits qui attirent les touristes
Mas somente o que convêm é o que mostram as revistas
Mais c'est juste ce qu'on peut recommander et qui plaît aux magazines
E em nossas vistas
Et à nous

Do outro lado o sangue tem manchado
De l'autre côté, le sang macule
Nossos cartões postais,nossos cartões postais
Nos cartes postales, nos cartes postales
Quadrilhas rivais,matanças brutais
Bandes rivales, massacres brutaux

Por isso e por outras coisas nem turistas tem mais
Pour cette raison et pour d'autres, il n'y a plus de touristes
O que acontece aqui e lá,pá,pá,pá
Ce qui arrive ici et là, pan, pan, pan
Tem influência no país inteiro,ra-tá-tá
A une influence sur le pays entier, ra-ta-ta-ta-ta

Um quarto mundo dentro de um terceiro
Un quart-monde à l'intérieur d'un tiers-monde
Barril de pólvora pra explodir cadê meu isqueiro?
Barril de poudre  prêt à exploser, où est mon briquet?

De são paulo ao rio são só 6 horas
De São Paulo à Rio, c'est seulement 6 heures
É logo ali aliado não demora
Viens donc vite ici, allié, sans perdre de temps
E a chacina impera onde a lei não vigora
Et les bains de sang règlent tout là où la loi n'est pas en vigueur

Cartão postal do futuro de agora
Carte postale du futur d'aujourd'hui
O pouco que ele passa estou certo não agrada ninguém
Le peu qu'elle ignore, je suis sûr que cela ne plaît à personne
Mas se o que mostra for verdade está tudo bem
Mais si ce qu'elle montre est vrai, alors tout va bien
Bem te faço um convite,mas escute o que falo
Bien, je te lance une invitation, mais écoute ce que je dis
Bem-vindo ao rio bem-vindo a são paulo
Bienvenue à Rio, bienvenue à São Paulo

A nossa vida desse modo está por um fio
Notre vie dans ces conditions ne tient qu'à un fil
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio

Não tente viver um dia no vietnã do brasil
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil²
(refrain 2x)
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue, à Rio
Yeah cartão postal de agora vietnã do brasil.
Yeah carte postale du moment, Vietnam du Brésil
A via dutra é o que liga esses 2 estados
La route Dutra est ce qui relie ces deux États

E tanto lá como cá ambos não dormem preocupados
Et ici tout comme là , ils dorment du sommeil du juste
No manto da impunidade morre muita gente
drapés dans l'impunité, beaucoup de gens meurent
Gente boa,gente má,gente inocente
Des gens biens, des gens mauvais, des innocents
São paulo e rio são bem procurados
Tous veulent venir à SP et Rio
Pessoas deixam suas casas e seus estados
Des personnes quittent leurs maisons, leurs États
À procura de emprego se iludem fácil
À la recherche d'emploi, ils se laissent facilement bercer d'illusions

Avenida paulista
Avenue Paulista
Que bela vista
Quelle belle vue
Museu do ipiranga,ibirapuera bangu 1,2,3,carandiru
Musée d'Ipiranga, Ibirapuera, Bangu³ 1,2,3, Carandiru
Complexo carcerário da américa do sul
Complexe carcéral d'Amérique du Sud
Aí a sul é beleza,aqui a sul é perigo
Là-bas dans le sud la beauté, ici dans le sud le danger

Aí a sul tem granfino,aqui a sul tem bandido
Là-bas dans le sud les bourges, ici dans le sud les bandits
Lotado de rico pobre,chapado de pobre rico
Bourré de riches pauvres, truffé de pauvres riches

Interligamos os fatos somos bem parecidos
Relions les faits entre eux, nous nous ressemblons
Por sermos reféns da miséria não existe resgate
Car nous sommes les hôtages de la misère, et il n'y a pas de rançon
Madrugadas selvagens,matanças a vontade
Nuits sauvages, massacres sans fin
Nas vielas nos becos o terror e o medo
Dans les petites rues, dans les ruelles, la terreur et la peur
O silêncio existe pra garantir sua vida
Le silence existe pour garantir ta vie
Quem tem a língua comprida
Qui a la langue trop bien pendue
Bum já era
Boum, c'est réglé
Tudo isso envergonha nosso país brasil
Tout cela fait honte à notre pays
Mas ninguém ouve ninguém viu
Mais personne n'a rien vu ni rien entendu

Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio
Não tente viver um dia no vietnã do brasil.
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil

(refrain)
Lei,autoridade,cidadania
Loi, autorité, citoyenneté
Belas palavras que não chegam na periferia
Belles paroles qui n'arrivent pas dans la banlieue
De uma guerra surda penas uma batalha

Lembro as datas e vejo que a memória não falha
Je  me souviens des dates et je vois que ma mémoire n'a pas failli
Outubro de 92 final do ano
Octobre 92, fin d'année
E algum tempo depois continuo pensando
Et un peu plus tard, je ne cesse de penser
Agosto 28 de 93
Au 28 août 93⁴
Parece mentira fizeram tudo outra vez
Cela semble être un mensonge de dire qu'ils ont recommencé
Crueldade em alto requinte
Cruauté de grand style

E os estados contam os mortos no dia seguinte
Et les états comptent les morts le jour suivant
Escopetas,pistolas,ar-15
Fusils, pistolets, AR-15
Armas de alta precisão grosso calibre
Armes de précision, gros calibre
A bandidagem da polícia facilita o ato
La truanderie organisée de la police facilite le passage à l'acte
Bandido contra bandido fogo cruzado
Bandit contre bandit feu croisé
Enquanto a impunidade fala mais alto
Tant que l'impunité a le dernier mot
O sangue lá do morro escorre pro asfalto
Le sang des favelas coule sur l'asphalte
E como disse me espelho na realidade
Et comme je disais je m'inspire de la réalité
E penduro o meu capuz se não for verdade
J'enlève mon masque⁵ si ce n'est pas vrai
Mas pense duas vezes antes de vir pra cá
Mais réfléchis deux fois avant de venir ici
Me sinto na obrigação de te alertar
Je me sens obligé de te prévenir
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio
Não tente viver um dia no vietnã do brasil.
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil
(refrain)

En complément, un documentaire très intéressant qui décrit cet état de guerre dans un pays sinon paisible, "Notícias de uma Guerra Particular". Vous pouvez le visionner avec sous-titres français (cliquez sur le symbole [=] dans la fenêtre de la vidéo pour les sélectionner):



Notes
Tramway¹: pour monter jusqu'au Christ du Corcovado? Sinon celui de Santa Teresa
Vietnam du Brésil²: Ce discours pourrait tout aussi bien sortir des lèvres d'un officier du BOPE que de celles d'un trafiquant de drogues des années 90!
Bangu³: Un quartier de Rio, ici probablement une allusion à la prison de Gericino qui s'y trouve ("Bangu I")
Au 28 août 93⁴: allusion sans doute à l'assassinat de 4 policiers militaires, suivi le 29 du massacre de la favela de Vigário Geral à Rio en représailles.
J'enlève mon masque⁵: les membres des gangs ont l'habitude de se promener à visage couvert. Ces rappeurs avaient aussi cette habitude, affirmant qu'ils ne pouvaient se promener à visage découvert avec le discours qu'ils tenaient. Vous pouvez être sûr qu'il n'envisageait pas un instant de l'enlever! 

Minha Festa [Nelson Cavaquinho] - traduction

Nelson Cavaquinho a composé un nombre impressionnant de chansons, pour n'en citer que quelques une: "Juízo final", "A flora e o espinho", "Folhas secas", "o bem e o mal", "Quando eu me chamar saudade", ...

Il y a de quoi faire! Et les paroles ne sont pas souvent joyeuses, avec un grand goût pour le manichéisme (le bien/le mal, le soleil/la nuit, la fleur/l'épine, ...
Mais aujourd'hui c'est dimanche, penchons-nous donc sur une chanson courte et (plutôt) joyeuse:

Minha festa / Ma fête

La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia, ia
La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia


Graças a deus minha vida mudou
Dieu merci ma vie a changé
Quem me viu, quem me vê, a tristeza acabou
Qui m'a vu, qui me voit, fini la tristesse
Contigo aprendi a sorrir
Avec toi j'ai appris à sourire
Escondeste o pranto de quem sofreu tanto
Tu a fait disparaître les pleurs dont je souffrais tant
Organizaste uma festa em mim
Tu as organisé une fête en moi (Je sais, on doit pouvoir mieux dire...)
É por isso que eu canto assim
C'est pour cela que je chante comme ça

 


La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia, ia
La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia

Tive Razão (Seu Jorge) - traduction

Cette chanson est extraite de "Cru", un album de Seu Jorge qui fut d'abord publié à Paris en 2004 avant de l'être au Brésil l'année suivante. On trouve plusieurs reprises sur l'album, notamment "Chatterton" de Serge Gainsbourg.

Tive razão
J'avais raison
Posso falar
Je peux le dire
Não foi legal, não pegou bem
Ca n'était pas génial, ca n'a pas marché
Que vontade de chorar, dói
Quelle envie de pleurer, quelle souffrance
Em pensar que ela não vem, só dói
Savoir qu'elle ne reviendra plus, ce n'est que souffrance
Mas pra mim tá tranquilo, eu vou zuar
Mais pour moi tout va bien, je vais m'amuser
O clima é de partida,
Il est temps de partir

Vou dar sequência na minha vida
Je vais passer à autre chose
E de bobeira é que eu não estou, 
Et je ne reste pas sans rien faire
E você sabe como é que é, eu vou
Tu sais comment sont les choses, je pars
Mas poderei voltar quando você quiser!
Mais pourrais revenir quand tu le voudrais!

Demorou vai ser melhor...
Ca a pris du temps mais tout va s'arranger.

O amigo falso de hoje / Le faux-ami du jour (1)

PT: O Portugues e o Francés são idiomas tão pertos e tão distantes ao mesmo tempo. Um pouquinho como Brasil e França...

Às vezes, tem um amigo falso muito divertido. Hoje, um primeiro exemplo.

FR: Le Portugais et le Français sont des langues à la fois très proches et très éloignées. Un peu comme le Brésil et la France...

Parfois, on trouve un faux-ami amusant. Aujourd'hui, un premier exemple.

 
Apresente-se o equívoco! / Imaginez le malentendu!


 PT: No Brasil, e possivel tocar a frigideira, mas se seu "frigidaire" começa a tocar, tem um problema!

FR: Au Brésil, "frigideira" désigne également un instrument de musique en forme de poêle mais si votre frigo commence à faire de la musique, il y a un problème!

Gonzaguinha: Comportamento Geral - traduction

Cette chanson, quasiment le premier succès de Gonzaguinha dans les années 70, fut censurée durant la dictature militaire au Brésil (1964-1985) comme un grand nombre de ses chansons. C'est aussi une des favorites d'Aleh Ferreira , grâce à qui je l'ai découverte en concert.
 
Comportamento Geral - Comportement général 

Você deve notar que não tem mais tutu
Tu dois remarquer qu'il n'y a plus de fric 
e dizer que não está preocupado 
Et dire que tu ne t'en fais pas 
Você deve lutar pela xepa da feira
Tu dois te battre pour récupérer les restes du marché 
e dizer que está recompensado
 
Et dire que te voilà récompensé 
Você deve estampar sempre um ar de alegria
 
Tu dois toujours arborer un air joyeux 
e dizer: tudo tem melhorado
 
Et dire: tout est mieux maintenant 
Você deve rezar pelo bem do patrão 
Tu dois prier pour le bien du patron 
e esquecer que está desempregado 
Et oublier que tu es sans emploi 
 
Você merece, você merece
 
Tu es méritant, tu es méritant 
Tudo vai bem, tudo legal
 
Tout va bien, tout est super 
Cerveja, samba, e amanhã, seu Zé 
Bière, samba et demain, monsieur Zé
Se acabarem com o teu Carnaval?
Fini avec ton carnaval?
 



Você deve aprender a baixar a cabeça
Tu dois apprendre à baisser la tête
E dizer sempre: "Muito obrigado"
 
Et toujours dire: "Merci beaucoup" 
São palavras que ainda te deixam dizer
 
Ce sont les mots qu'ils te laissent encore dire 
Por ser homem bem disciplinado
Pour que tu sois un homme bien discipliné 
Deve pois só fazer pelo bem da Nação
 
Ensuite, pour le bien de la Nation, il ne te reste qu'à faire 
Tudo aquilo que for ordenado
 
Tout ce qu'on t'ordonne 
Pra ganhar um Fuscão no juízo final
 
Pour gagner une Coccinelle le jour du jugement dernier 
E diploma de bem comportado
 
Avec un certificat de bonne conduite

Débat: les manifestations brésiliennes (1ère Partie)


Ce débat filmé s'est tenu le 30 juillet au CICP à Paris. Pour en savoir plus sur les intervenants, consultez le site d'Autres Brésils.

Je vous retransmets ici ce que j'ai retenu de ce débat. N'ayant pas prévu de prendre de notes, veuillez excuser la forme un peu sommaire mais les pistes sont là. Merci pour la correction de toute imprécision!

1. Un rappel chronologique
Le premier intervenant, Glauber Sezerino, a d'abord procédé à un rappel chronologique des événements, commençant dès le début de l'année avec des manifestations encadrées par le Movimento Passe Livre [MPL, mouvement pour la gratuité des transports existant depuis moins de 10 ans].
3 phases sont à distinguer dans ces manifestations protéiformes:

Phase 1: Les manifestations de la gauche, notamment à Porto Alegre (en mars?) et à Goiânia (en mai), suivies en juin par les manifestations de São Paulo avec le 13 juin déjà plus de 15.000 personnes dans les rues

Phase 2: Les classes moyennes s'emparent de la rue à leur tour et l'on dépasse le 20 juin  le million de manifestants dans tout le Brésil. Retrait progressif du MPL.
Se fondant sur les enquête de l'IBOPE , qu'il invite à prendre avec précaution,  Glauber Sezerino décrit des participants plutôt jeunes dans leur majorité, aisés (gagnant 5 fois le salaire minimum), un grand nombre ayant un niveau d'éducation élevé.

Phase 3: Le retour de la gauche? Maintenant, ses lieux de manifestation ont changé, elle se redéploie dans les périphéries. Et si la violence policière a disparu dans les manifestations de centre ville, on compte même des morts  dans les favelas. Cela fera-t-il surgir une gauche d'opposition, le PT se verra-t-il renforcé?

Les propositions de Dilma Roussef seront aussi part de la réponse [en cas d'échec, on pourrait s'attendre à voir Lula réapparaître aux élections de 2014 ou sinon Eduardo Campos, de l'opposition].
La question des réformes agraire, fiscale, politique annoncées lors des élections se pose.

2. Les réformes, des voeux pieux?

Stéphane Monclaire a fait part de ses doutes face au "plebiscito" annoncé par la présidente, Dilma Roussef, pour remodeler le politique.
Mais où s'arrêtent les questions politiques?
Les structures sociales, l'insécurité, les routes, la violence contre les femmes...sont autant de problèmes qui ne sont pas au centre de ce "plebiscito". On peut dire qu'il s'agit de remettre dans le jeu les partis politiques si décriés au Brésil, mais pas beaucoup plus que dans la plupart des démocraties.
L'une des causes de cette désaffection est leur manque de représentativité à cause de leur modes de recrutement, de leurs programmes et de leur mode de fonctionnement. Les militants se sentent exclus, même au PT dont la popularité a beaucoup baissé.
Le mode des élections est une autre cause à ne pas négliger: il s'agit d'un vote proportionnel avec listes ouvertes. Autrement dit, on peut aussi voter pour une personne, ce que font la plupart des gens qui ne se reconnaissent pas dans les partis. Cela entraîne un émiettement des voix et encourage les corporatismes.
Par exemple le député Lourival Mendes, qui a des responsabilités dans la police ["delegado"], a été élu avec 30.000 voix alors que le quotient électoral en exigeait en principe 73.000. S'il a pu être élu malgré le morcellement de l'électorat, c'est parce que les policiers ont voté pour lui. C'est lui l'auteur du PEC 37 tant décrié, un projet d'amendement constitutionnel en faveur des forces de police dont il est le fier représentant.
Face à tous les blocages que l'on peut observer dans le système politique, la réforme de Dilma Roussef ne pourra être, selon Stéphane Monclaire, qu'une mini-réforme car elle devra, pour la faire passer en respectant les formes constitutionnelles, s'appuyer sur les députés et les sénateurs qui ne souhaitent pas nécessairement scier la branche sur laquelle ils sont assis..
Cet avis n'était manifestement pas partagé par Carla Orlandina Sanfelici (du PT) qui, après avoir indiqué qu'effectivement le PT, bien qu'à la Présidence, était faiblement représenté dans les chambres réunies en congrès (<20>
La réforme souhaitée par Dilma et le PT s'oriente autour de 5 axes:
- la responsabilité fiscale (contrôle de l'inflation)
- la réforme politique (lutte contre la corruption)
- la santé
- les transports publics
- l'éducation
Bref, cela reprend en gros ce qu'on a pu entendre dans la rue.

3. Le rôle de la presse
Beatriz Barbosa nous a ensuite éclairés sur les médias au Brésil et leur influence sur les manifestations.
Il faut observer qu'on ne peut pas parler de système d'information public. Il existe bien une chaîne de télévision publique, mais sa couverture du territoire est assez mauvaise.
Moins de 10% de la population lit les journaux et moins de 50% a accès à l'internet qui reste cher, ce qui limite aussi le rôle des médias sociaux, même s'ils ont contribué à mettre en évidence la violence policière.
La presse a depuis des années entretenu des rapports hostiles avec tout type de manifestant. La première réaction des journalistes fut, après les premières manifestations sur l'Avenida Paulista au centre de São Paulo, de soutenir la répression policière et de réclamer la "libération" de la Paulista...
Il a fallu attendre que des journalistes soient eux aussi victimes des violences policières (15.06) pour que la presse réagisse et s'insurge au nom de grands principes. À ce moment-là, la presse a commencé à crédibiliser les manifestations, ce qui amena encore plus de monde dans les rues, des gens qui n'avaient sinon jamais manifesté. 
Le 17.06, les manifestations ont pris de l'ampleur et ne sont plus alors évoqués que "quelques casseurs".
Le 20.06, après l'annulation des augmentations des tarifs des transports, la presse commence à s'en prendre à la gauche, notamment sur le thème de la lutte contre la corruption, un des chevaux de bataille de la presse depuis 10 ans. Une critique du référendum se fait aussi jour.


La population n'est pas naive face au parti pris des médias et de la télévision en particulier. Une formule répandue en donne un indice: "O povo não é bobo. Fora  rede Globo" (~ Le peuple n'est pas idiot, hors du réseau Globo); Globo est un des plus importants réseaux d'information du Brésil, sa devise est "Onde tem Brasil, tem Globo!" (~Là où se trouve le Brésil, vous trouverez Globo).

Exemple de vidéo se moquant de l'impartialité de la presse:


L'accès à l'information est donc problématique à l'heure actuelle et il est souhaitable pour le bon fonctionnement de la démocratie que cet accès soit à l'avenir facilité.

Enfin Fernanda Vilar est venue expliquer les raisons de l'annulation de la manifestation Place de la Nation du samedi 22 juin 2013 à laquelle se sont tout de même rendues environ 1.000 personnes: annulation de l'augmentation du prix du ticket de transports en commun, craintes de récupération du mouvement par la droite, les médias, changement du caractère des manifestations, ...

Dans la deuxième partie, j'évoquerai les questions posées aux intervenants et les précisions apportées. À suivre donc :)

En complément:
Du parti des travailleurs (PT) au parti de Lula , article paru dans le Monde Diplomatique.

Onde está Você [Zezum] - Traduction

Dominguinhos chante ici un forró de Zezum, qui fut son percussioniste.
Un beau xote, idéal pour apprendre à danser sans trop s'emmêler les pinceaux!

Onde está você?
Où es-tu donc?
Apareça aqui pra me ver
Viens me voir ici
Eu vou gostar demais
Je ferai plus qu'en profiter
Sabes onde estou e nada mudou
Tu sais où je suis et rien n'a changé
Venha me dizer onde você andou
Viens me raconter où tu étais


Eu ando sem te encontrar
Je me promène sans te rencontrer
Em quase todo lugar eu perguntava por ti
Presque partout je t'ai cherchée
Teus passos sempre segui
J'ai suivi les traces de ton passage
Querendo te encontrar pra te falar de amor
Souhaitant te rencontrer pour te parler d'amour
Frases que nunca falei
Des phrases que jamais je n'ai prononcées
Carinhos que nunca fiz
Des caresses que je n'ai jamais faites
Beijos que nunca te dei
Des baisers que jamais je ne t'ai donnés
O amor que te neguei
L'amour que je t'ai refusé
Mas agora quero mudar
Mais maintenant je veux changer
E te fazer feliz
Et te rendre heureuse


Devagar, Devagarinho [Martinho da Vila] - Traduction

Sûrement pas le genre de chanson que les Brésiliens choisiraient  à l'heure actuelle comme hymne national!
Ils veulent du changement, mais surtout un changement rapide!

Devagar, Devagarinho / Doucement, tout doucement
Martinho da Vila

Refrain:
É devagar! É devagar! É devagar é devagar devagarinho...
C'est doucement! C'est doucement! Doucement, doucement, tout doucement...

É que a gente chega lá
Que l'on y arrive
Se você não acredita
Si vous ne le croyez pas
Você pode tropeçar...
Vous pourriez trébucher

E tropeçando
Et en trébuchant
O seu dedo se arrebenta
Vous pourriez vous faire mal au doigt
Com certeza não se agüenta
Et sûr, il sera dur de s'en remettre
E vai me xingar...
Et vous traiterez de tous les noms

[Refrain]








Eu conheci um cara
J'ai connu un gars
Que queria o mundo apagar
Qui voulait en faire voir au monde
Mas de repente
Mais tout d'un coup
Deu com a cara no asfalto
C'est lui qu'on a vu le nez dans le bitume
Se virou olhou pro alto
Il s'est retourné vers nous
Com vontade de chorar...
Avec une forte envie de pleurer

[Refrain]

Sempre me deram a fama
On a souvent dit de moi
De ser muito devagar
Que j'étais très lent
E desse jeito
Et de cette manière
Vou driblando os espinhos
J'esquive les épines
Vou seguindo o meu caminho
Je suis mon petit bonhomme de chemin
Sei aonde vou chegar...
Et je sais où j'arriverai...

[Refrain]

Infos:
- Martinho da Vila sur Wikipedia
On lui doit aussi "Canta, canta minha Gente" qui a eu droit à une version allemande via Nana Mouskouri! En allemand, il s'agit de "Guten Morgen Sonnenschein!" (~"Bonjour rayon de soleil!")

Non, je n'irai pas à la coupe du monde!


Peu avant les manifestations dans les villes brésiliennes qui atteignent maintenant une ampleur inégalée depuis 20 ans, Carla Dauden avait publié une vidéo sur YouTube qui a beaucoup d'écho sur internet [titre original: "no, I won't go to the world cup"]
En voici maintenant une version avec des sous-titres en français:



En complément, Carla Toledo Dauden sur:
FaceBook
Twitter
YouTube 
Sa page Web

Meus Filhos Meu Tesouro [Jorge Ben Jor] - Traduction

Extrait de l'album "África Brasil" (1976) qui connut un grand succès. Jorge Ben Jor y mêle comme à son habitude les influences dans une grande fusion, du funk à la samba. Rod Stewart s'inspira très fortement de "Taj Mahal", une des chansons de l'album. Grand mal lui en prit car il fut condamné pour plagiat.

Meus Filhos Meu Tesouro 
Mes Enfants Mon Trésor

Arthur Miró
Diga lá, menino
Dis-moi mon garçon
O que é que você quer ser quando crescer?
Ce que tu veux être quand tu seras grand?
Eu quero ser jogador de futebol
Je voudrais être footballer

Anabela Gorda
Diga lá, menina
Dis-moi ma fille
O que é que você quer ser quando crescer?
Ce que tu veux être quand tu seras grande?
Eu quero ser dona de casa atuante ou mulher de milionário
Je voudrais être une femme au foyer active ou bien femme de millionnaire


Jesus Correia
Diga lá, menino
Dis-moi un peu mon garçon
O que é que você quer ser quando crescer?
Ce que tu veux être quand tu seras grand?
Eu quero ser tesoureiro-presidente ou liberal como você
Je veux devenir trésorier ou bien être indépendant comme toi


Esses são meus três filhinhos
Voici mes trois enfants
Artur Miró , Anabela Gorda, Jesus Correia
Esses são meus três tri-gênios¹
Voici mes triplés de génie
Jesus Correia, Anabela Gorda, Artur Miró
Meus filhos, Meu tesouro, Meu futuro
Mes enfants, Mon trésor, Mon futur

Arthur Miró
Diga lá, menino
Dis-moi un peu mon garçon
Anabela Gorda
Diga lá, menina
Dis-moi un peu ma fille
Jesus Correia
Diga lá, menino
Dis-moi un peu mon garçon
Meus filhos, Meu tesouro, Meu futuro
Mes enfants, Mon trésor, Mon futur

¹: je suppose qu'il s'agit d'un jeu de mots entre "trigêmio" (triplé) et "gênio" (génie)

Manifestations hors de contrôle à São Paulo [Brésil]



Je n'ai pas tout de suite réalisé la gravité de la situation quand j'en ai entendu parler sur FaceBook. Les médias européens n'en parlent pas encore.
Le problème des transports à São Paulo, la plus grande ville du Brésil et même d'Amérique du Sud, recouvre bien des aspects, notamment la circulation perturbée.
Pour l'instant, ce sont les transports en commun qui attirent l'attention: le ticket à São Paulo coûte 3 Reais (env. 1,05 EUR) et va passer à 3,20 Reais (un peu plus de 1,10 EUR). Il faut noter qu'il n'y a pas d'abonnements mensuel ou annuel, pas de réduction pour des achats de carnets de tickets et que donc ce tarif s'applique aussi bien aux touristes qu'aux travailleurs qui utilisent les transports tous les jours.
À supposer qu'une personne utilise les transports en commun 20 jours par mois pour aller travailler, cela lui coûtera 128 R$, chiffre à rapprocher d'un salaire minimum de 678 R$¹, soit presque 20% du salaire minimum pour les transports! Voilà de quoi faire bondir les personnes gagnant peu!
Selon RFI, un quart de la population du Brésil est concernée par le salaire minimum, entre ceux qui le touchent et ceux dont la pension est indexée dessus.
Allez vivre avec 550 R$ (env 190 Euros) à São Paulo, sans conteste la ville la plus chère d'Amérique du Sud!
Précisons que le paiement d'un bonus annuel sous forme de 13e mois est obligatoire. Une indemnité de transport est également imposée.²Le salaire moyen au Brésil est de 1792,61 R$³
Aux chiffres bruts, il faut soustraire jusqu'à 39,5% pour obtenir le net.²


Il est encore dur de démêler exactement ce qui se passe, mais il est déjà certain que les manifestations en sont arrivées à un stade extrême: on parle d'État de droit en péril, d'affrontements violents entre manifestants et forces de l'ordre, environ 200 arrestations, plus de 100 blessés, probablement bien plus maintenant. Gaz lacrymogènes, balles en caoutchouc tirées à très courtes distances... Qu'il y ait eu des casseurs est indéniable, mais les excès policiers sont encore plus difficiles à masquer.

Ceux-là ne faisaient que crier "Sem violência!" ("Sans violence!"):


Il faut aussi considérer les personnes qui aux heures de pointe se sont retrouvées coincées entre manifestants et police.
On a pu voir aussi la police tirant sur la presse:


Certains n'ont pas hésité à évoquer un retour de la dictature...D'autres parlent de nouvelle révolution.
Le ministre de la justice a dit que le gouvernement fédéral se tenait "à disposition" pour contribuer à régler la situation.
Le maire de São Paulo, Fernando Haddad, a confirmé que sa décision était ferme, le prix du ticket va augmenter.
Cela ne va sans doute pas calmer les esprits...
Policier brisant une vitre d'un véhicule de fonction!
15.06.2013:
Le maire de SP invite des représentants des organisateurs de la manifestation à venir lui parler. Qu'est-ce que cela peut encore apporter?

Dans le monde, des manifestations de protestation s'organisent.
Consultez-en la liste sur le site de O Estadão

Il y aura notamment une manifestation à Paris le 22 juin place Saint-Michel à 17:00.
On peut d'ores et déjà affirmer que plusieurs millier de personnes devrait s'y rendre (situation le 18 juin).
Pour en savoir plus, consultez la page Facebook de l'événement.

Il est bien clair que ce n'est pas cette augmentation de 6% des tarifs des transports qui est le principal motif de protestation mais bien la conduite inacceptable de la police et naturellement entre autres la politique des transports inadaptée. À côté de la corruption,  du haut coût de la vie, ... Ces 6%, considérés avec un peu de recul, pourraient bien être la petite goutte qui feront déborder le vase... D'autant que des manifestations ont eu lieu dans tout le Brésil, alors qu'il accueille la Coupe des Confédérations du 15 au 30 juin...

18.06.2013
Suite aux "plus grandes manifestations depuis 20 ans au Brésil" qui ont eu lieu dans tout le pays dans la nuit du 17 au 18, avec plus de 200.000 participants, la presse de France et de Navarre se réveille! Des articles commencent à sortir:
Le Monde
Libération
Le Monde fait également un appel aux témoignages sur place.
[J'actualiserai ce post au fur et à mesure]

Sources:
¹: Departamento Intersindical de Estatística Estudos SocioEconómicos (DIEESE)
²: http://lemoci.com/Bresil/Legislation-du-travail/011-47273-Bresil.html
³: http://saladeimprensa.ibge.gov.br/en/noticias?view=noticia&id=1&busca=1&idnoticia=2387
http://agenciabrasil.ebc.com.br/noticia/2013-05-24/salario-medio-do-brasileiro-aumentou-24-de-2010-para-2011

Les deux principaux journaux de São Paulo:
Folha de São Paulo
O Estado de São Paulo

Carta Capital (en PT)

Un Slide Show

Première info  sur le site du Monde


Eu Sou Favela (Seu Jorge) - Traduction

Cette chanson, beaucoup l'ont sans doute découverte sur l'album "Cru" de Seu Jorge publié en 2004. Mais la chanson a en fait d'abord été chantée par Bezerra da Silva sur "Presidente Caô Caô" en 1992 [paroles et musique: Sergio Mosca - Noca Da Portela].

Le terme "favela" est à l'origine le nom d'une fleur poussant dans les collines de Canudos , ville du nord est de l'état de Bahia, suite à la guerre qui y opposa à la fin du XIXe Siècle des colons à l'État. Les favelas "poussent" aussi dans les collines...
Certains semblent aujourd'hui ne plus accepter le terme. On dit parfois "O morro" (la colline) ou bien de manière encore plus politiquement correcte, on parle de "comunidade".


Eu Sou Favela

" Em defesa de todas as favelas do meu Brasil,
aqui fala o seu embaixador"

"Pour la défense de toutes les favelas de mon Brésil, dont je me fais ici l'ambassadeur"  

A favela nunca foi reduto de marginal
Les favelas n'ont jamais été des réduits de marginaux

A favela nunca foi reduto de marginal
Ela só tem gente humilde, marginalizada
Elles sont seulement faites de gens humbles, marginalisés
E essa verdade não sai no jornal
Et cette vérité n'est pas publiée dans les journaux

A favela é um problema social
A favela é um problema social
La favela est un problème social



Sim, mas eu sou favela
Oui, mais moi je viens d'une favela [Je suis une favela??]
Posso falar de cadeira
Je sais de quoi je parle
Minha gente é trabalhadeira
Les miens sont travailleurs
E nunca teve assistência social
Et n'ont jamais bénéficié de l'assistance sociale

Ela só vive lá
Ils ne peuvent qu'y vivre
Porque para o pobre não tem outro jeito
Parce que pour les pauvres il n'y a pas d'autre solution
Apenas só tem o direito
Ils ont tout juste droit
A um salário de fome e uma vida normal
à un salaire de misère et une vie normale
A favela é um problema social
A favela é um problema social
La favela est un problème social

Esperando na janela (Gilberto Gil) - Traduction

Esperando na Janela - En attendant à la fenêtre
Cette chanson de Gilberto Gil a connu un grand succès, notamment à la suite du film "Eu Tu Eles". Il s'agit d'un type particulier de forró, un xote, danse et musique typiques du Nordeste brésilien qui ont conquis tout le pays.
Voici un premier essai de traduction:

Ainda me lembro do seu caminhar
Je me souviens encore de sa façon de marcher
Seu jeito de olhar, eu me lembro bem
Sa façon de regarder, je m'en souviens bien
Fico querendo sentir o seu cheiro
J'ai encore envie de sentir son parfum
É daquele jeito que ela tem
C'est ce qui fait ce qu'elle est
O tempo todo eu fico feito tonto
J'en reste tout le temps étourdi
Sempre procurando, mas ela não vem
Toujours la cherchant, mais elle ne vient pas

E esse aperto no fundo do peito
Et ce serrement dans le cœur
Desses que o sujeito não pode aguentar, ah
Que l'on ne peut supporter, ah
E esse aperto aumenta meu desejo
Et ce serrement augmente mon désir
Eu não vejo a hora de poder lhe falar
Je brûle de pouvoir lui parler
Por isso eu vou na casa dela, ai, ai
C'est pourquoi je me rends à sa maison
Falar do meu amor pra ela, vai
Lui parler de mon amour pour elle,
Tá me esperando na janela, ai, ai
Elle m'attendant à la fenêtre,
Não sei se vou me segurar
Je ne sais si je vais me retenir (de lui parler)


Ainda me lembro do seu caminhar
Je me souviens encore de sa façon de marcher
Seu jeito de olhar, eu me lembro bem
Sa façon de regarder, je me souviens bien
Fico querendo sentir o seu cheiro
Je continue à vouloir sentir son parfum
É daquele jeito que ela tem
C'est ce qui fait ce qu'elle est
O tempo todo eu fico feito tonto
J'en reste tout le temps étourdi
Sempre procurando, mas ela não vem
Toujours la cherchant, mais elle ne vient pas
E esse aperto no fundo do peito
Et ce serrement au fond de mon cœur
Desses que o sujeito não pode aguentar, ah
Que l'on ne peut supporter, ah
E esse aperto aumenta meu desejo
Et ce serrement augmente mon désir
Eu não vejo a hora de poder lhe falar
Je brûle de pouvoir lui parler
Por isso eu vou na casa dela, ai, ai
C'est pourquoi je me rends à sa maison
Falar do meu amor pra ela, vai
Lui parler de mon amour pour elle
Tá me esperando na janela, ai, ai
Elle m'attend à la fenêtre
Não sei se vou me segurar
Je ne sais pas si je vais me retenir (de lui parler)

Trem das Onze [Adoniran Barbosa] - Traduction

C'est à Adoniran Barbosa , artiste aux talents multiples, que l'on doit cette chanson de 1964 qui fut récompensée au carnaval de Rio en 1965.
Jaçanã, cette petite localité mentionnée par Barbosa, lui doit sans doute sa célébrité!
Ce quartier est situé en direction de l'aéroport international de Guarulho à une quinzaine de kilomètres de Paulista, l'une des principales avenues de São Paulo. Il n'y a jamais eu de train de 23:00 pour cette destination, le dernier train partait vers 20:30. La station a été détruite en 1965 et bien malin aujourd'hui qui trouverait encore les traces de la gare!
Détails en portugais: Jaçanã - a estação
Aujourd'hui, qui veut s'y rendre en transports en commun après 23:00 y parviendra, cependant il faut compter plus d'une heure de trajet et de nombreux changements:


Größere Kartenansicht
 
Trem das Onze - Train de onze heures

Não posso ficar nem mais um minuto com você
Je ne peux pas rester même une minute de plus avec toi
Sinto muito amor,
Je suis vraiment désolé, Amour,
Mas não pode ser
Mais ce n'est pas possible
Moro em Jaçanã,
J'habite à Jaçanã¹
Se eu perder esse trem
Si je rate ce train
Que sai agora às onze horas
Qui part tout de suite à onze heures
Só amanhã de manhã.
Rien avant demain matin.


Além disso, mulher
Par ailleurs, ma chère
Tem outra coisa,
Il y a autre chose
Minha mãe não dorme
Ma mère ne dort pas
Enquanto eu não chegar,
Tant que je ne suis pas revenu
Sou filho único
Je suis fils unique
Tenho minha casa para olhar
Il me faut veiller sur ma maison
E eu não posso ficar.
Et je ne peux pas rester. 

Ci-dessous, une version bien différente de la même chanson, qui ne manque pas de charme mais où est l'impatience de la personne qui va rater un train??



Complément d'information:
http://bossanovabrasil.fr/le-train-train-de-sao-paulo-1910845.html

Não Deixe o samba morrer (1975) - Traduction

 [Paroles et musique: Edson Conceição, Aluísio Silva]
Alcione, née dans le Nordeste du Brésil à São Luis, chante cette samba sur son premier disque "A voz de samba" en 1975. C'est à cette époque qu'elle se rendit à Rio pour y vivre. Une autre chanson intitulée "O Surdo" contribua au succès de cet album qui fut couronné d'un disque d'or. Il y a pire manière de commencer sa carrière!
Je n'ai pas encore essayé de faire chanter la traduction, voici un premier jet:

Quando eu não puder pisar mais na avenida
Quand je ne peux plus fouler l'avenue
Quando as minhas pernas não puderem aguentar
Quand mes jambes n'en peuvent plus
Levar meu corpo junto com meu samba
De porter mon corps et ma samba
O meu anel de bamba¹ entrego a quem mereça usar
Je laisse mon tour à qui le mérite

Eu vou ficar no meio do povo espiando
Je vais rester aux aguets dans la foule pour voir
Minha escola perdendo ou ganhando
Mon école perdre ou gagner
Mais um carnaval
Un carnaval de plus


Antes de me despidir,
Et avant de partir,
Deixo ao sambista mais novo
Je transmets au nouveau danseur
O meu pedido final
Ma toute dernière demande

Não deixe o samba morrer
Ne laisse pas la samba mourir
Não deixe o samba acabar
Ne laisse pas la samba finir
O morro² foi feito de samba
La misère est faite de samba
De samba pra gente sambar
De samba pour que tous la dansent 

Notes:
1: "O meu anel de samba" - Il s'agit ici d'une distinction que la "sambiste" passe à qui lui succède
2: "O morro" - La colline, en fait les favelas, puisqu'elles sont sur les collines 

Le Brésil en films

[EN CONSTRUCTION!]
Liste de films en Portugais du Brésil disponibles en France avec sous-titres en Français, classés par réalisateur, titre Brésilien entre parenthèses. Critiques à suivre, suggestions bienvenues!

Si vous avez le temps, la vidéothèque de la maison du Brésil permet de consulter sur place un fonds de 3.000 titres de 1929 à nos jours. Consultation sur place uniquement.

A

Joaquim Pedro de Andrade
* Le prêtre et la jeune fille ("O Padre e a Moça") 1965
* Macunaima 1969 

* Les conspirateurs ("Os Inconfidentes") 1972
* Guerre conjugale ("Guerra conjugal") 1975
Karim Aïnouz

* Le ciel de Suely ("O Ceu de Suely") 2006
La dernière image: "Aqui começa a saudade de Iguatu"

B

Hector Babenco

* Pixote, la loi du plus faible ("Pixote, a Lei do Mais Fraco") 1980
*Carandiru 2003





  • Bruno Barreto

    * Dona Flor et ses deux maris ("Dona Flor e Seus Dois Maridos") 1976       d'après un roman de Jorge Amado


    Marco Bechis (réalisateur italien)

    * La terre des hommes rouges ("Birdwatchers - La terra degli uomini rossi") 2008

    Beto Brant

    * L'intrus ("O invasor") 2001

    D

    Heitor Dhalia

    Anselmo Duarte

    G


    Marcelo Gomes

    * Cinéma, aspirines et vautours ("cinema aspirinas e urubus") 2004

    H


    Cao Hamburger

    M


    Fernando Meirelles

    P


    José Padilha
    * Troupe d'élite (Tropa de elite) 2007
      Sur YouTube, avec sous-titres en Anglais:


    * Troupe d'élite 2 (Tropa de elite 2) 2010
      Sur YouTube avec sous-titres en Anglais:  
         
         

    R


    Glauber Rocha

    S


    Walter Salles
    * Central do Brasil
    * Terra Estrangeira


    W


    Andrucha Waddington
    * La vie peu ordinaire de Dona Linhares ("Eu Tu Eles") 2001
      Musique de Gilberto Gil 
    Pour en savoir plus:






  • Wikipedia
  • Festival de cinéma Brésilien de Paris
  • Le Brésil en France (et à Paris en particulier)

    Pour tous les amoureux du Brésil.
    Afin de prendre mon mal en patience jusqu'au prochain séjour là-bas,
    avant tout un pdf qui donnera beaucoup d'adresses: Guia Brazuca
    Avec un peu de chance, vous trouverez une version actualisée de ce guide gratuit en boutique, p.e. au lanchonete du marché St-Quentin.
    Ci-dessous une liste d'adresses que je connais, de liens.

    Si vous souhaitez vous tenir au courant des concerts, expositions, événements divers, le mieux est de suivre l'agenda de Bonjour Brasil.

    La Maison du Brésil
    Lieu de résidence pour étudiants et chercheurs Brésiliens à Paris, oeuvre de Lucio Costa et Le Corbusier, le bâtiment vient de fêter ses 50 ans.

    Le Hall






    3 panneaux en bois signés Poty Lazzarotto
    Située dans la Cité Internationale Universitaire de Paris (à 10 minutes à pied du métro Porte d'Orléans, RER Cité Universitaire ou Tram T3)
    À noter, une vidéothèque fournie où je n'ai encore rien regardé, l'offre sur YouTube étant déjà grande...

    Cours de Portugais
    Association Bião (Paris 18)
    Cours de Portugais, Séjours linguistiques à Rio...
    Tarifs: env. 20 €/heure
    Possibilité de se préparer au CELPE-Bras (certificat de compétence en langue portugaise pour étrangers émispar le Ministère brésilien de l'Education.)

    Autres pistes: AlterBrasilis , Progressio

    Sinon, à la BPI du Centre Pompidou, au premier étage, tous les jeudis à 18:00, il y a un atelier de conversation en portugais du Brésil. Gratuit et sympathique. 

    La librairie Portugaise & Brésilienne
    Pas loin du Panthéon... 

    Sobral


     Les créations du designer Carlos Sobral, bijoux, dessous de plats, Christ en résine, etc... sont disponibles dans deux boutiques à Paris:

    79 rue St Louis en l'Ile 75004
    et
    76 rue du Temple 75003

    Havaianas

    Vous pouvez trouver ces fameuses tongues dans deux boutiques à Paris:
    86 rue de Rennes 75006
    et
    19 rue Ferdinand Duval 75004

    T-Shirts: Tudo bom
     2 boutiques à Paris, une à Rio...

    Restauration

    Alegria Brasil
    Un snack brésilien ("lanchonete") qui se trouve dans le marché Saint-Quentin (85 Bd Magenta 75010)
    Ils ont l'air de vendre de la bonne goiabada en boîte (5,50€). Accueil très sympathique. Peut-être un peu cher. Le chef était amoureux quand j'y suis passé. Mais j'ai l'habitude de manger très peu salé...

    Danse / Musique

    Il y a sûrement de nombreuses de nombreuses soirées Brésiliennes à Paris.
    À titre indicatif, le Bizz'art (Paris Xème) organise des cours de forró, tous les mercredis soir je crois, suivis d'un bal.
    Voir aussi: http://forroparis.com/  (Cours de forró au Studio des rigoles dans le XXè, tous les mardis pour débutants et tous les jeudis niveau intermédiaire et avancé, soirées le vendredi)

    Percussions: batucada
    Si vous voulez faire partie d'un groupe de percussions Brésilien, vous pouvez par exemple contacter Yolande Do Brasil, la batucada rose de Paris 

    Capoeira:
    Il paraît que les écoles fourmillent à Paris. Un critère important sera donc l'endroit où vous habitez!

    Petites boutiques de produits Brésiliens
    Je n'en que connais 2 à Paris.
    Je recommanderais plutôt la première, où l'atmosphère m'a semblé un rien plus sympathique:
    22 rue Daniel Stern, 75015 Paris

    Si vous n'y trouvez pas votre bonheur, rendez vous chez
    18 rue Maison Dieu, 75014 Paris
    Si vous connaissez des adresses, si vous avez des critiques ou des recommandations, n'hésitez pas à m'aider à étoffer cette liste!

    Ah! j'allais oublier!
    Jusqu'au 22 juin 2013, Le Bon Marché exposait (et vendait!) des produits Brésiliens: Le Brésil Rive Gauche, alimentation, vêtements, meubles...


    Beauté
    Soins en tous genre, manucure, maquillage, spa et pour femmes et hommes, oui oui, l'épilation!
    Par exemple au spa beauthy amazonia, 69 rue Condorcet, 75009 Paris (je n'ai pas vérifié et leur site web semble en panne).


    Beliscão (recette)


    beliscão
    be.lis.cão
    sm pincement. Pl: beliscões.
    [Dictionnaire Michaelis]

    Il s'agit d'un biscuit fourré connu au moins dans le Sud du Brésil. Si vous allez dans le Nordeste, pas sûr que les gens sachent de quoi vous parlez!
    Pourquoi "pincement"? Tout simplement parce qu'on ferme la pâte de cette manière.

    Vous pouvez espérer voir bientôt un diagramme de cette recette assez simple sur ce blog. Pour l'instant je me contenterai d'indications sommaires:

    Pour la pâte
    I. 1 kg de farine
       500 g de margarine
       Du sucre ( ~ 4 cuillères à soupe)
       Du sel ( ~ une pincée)

    II. 25 cl de lait
        1 cube de levure

    Pour fourrer les  biscuits
    Utilisez de la goiabada, une pâte de fruit à la goyave que vous trouverez dans les boutiques brésiliennes, sinon remplacez par de la pâte de fruit, de la confiture...


    Goiabada

    Faites votre pâte avec la farine, la margarine,...
    Ajoutez-y le lait dans lequel vous aurez dilué la levure
    Pétrissez à la main.



    Étalez une partie de votre pâte au rouleau de manière à ce qu'elle soit assez fine. Puis découpez-y des cercles avec un bol.


    Mettez les morceaux de goyabada dessus, refermez en pinc,ant.



    Cuisson: je ne suis pas encore sûr. Essayez 180°C, 20 mn sur une plaque au milieu du four. Il est plus facile de prolonger la cuisson que de gratter des biscuits noircis! 
    Attention, laissez de l'espace entre vos biscuits car ils vont gonfler! 

    Et voilà le travail:

    Il ne vous reste plus qu'à adapter à votre goût! Vous trouverez sans doute de meilleures sur internet, mais elles sont toutes en Portugais...